Go to contents

[觀點]“意氣”的混亂

Posted May. 04, 2003 21:55   

身爲英語系教授,我接受過很多提問,如最近人們所說的,“和總統意氣相投”中的“意氣”一詞用英文怎麽寫、到底是什麽意思等問題。這是一個相當難以回答的問題。

似乎有人認爲,“意氣”是“cord”,即“繩索”的意思,但就算再怎麽意氣相投的人也不能說“cord”相投。也許有不少人認爲是“code”的意思,但“code”相通的意思極爲模糊。當然,我們所說的意氣不會是“cod of Hammurabi”(《漢謨拉比法典》)或“the Napoleonic Cod”(《拿破侖法典》)等共有已成文法典的意思,也不會是“Unwritten Code”(《不成文律法》)等道德或習慣性規範的意思。

△另外,“code”還有“標準、慣例、禮節”等意思。“the Confucian Code of ethics”是“儒教道德律”的意思,而“the chivalric code”是騎士的行動規範。雖然這些意思也有些相近,但由於是處事標準相同的意思,不能這麽使用。

此外,“記號、暗號”也是“code”的重要意思之一。雖然也能夠理解爲“暗號相通的集團”,但恐怕人們不會把總統和他的親信們視爲秘密工作者。

△如果說“意氣相投”指的是某種意識形態以上的心意相通,“chord”的意思能更接近一些。“chord”是音樂中“和音”的意思,但也有“情感、情緒、心境”的意思,可作爲“strike a sympathetic chord”(産生共鳴)來使用,但使用“chord”,很難翻譯成“意氣相投”。英語中原本就已存在的“be in tune with”(心意相通)或“be on the same wavelengths”(波長相同)之類的話也許更接近、更貼切。

△無論如何,“意氣相投”是我們創造出的新的意思,其隱藏的意思極爲有趣,但不幸的是,這個“意氣”正在給“意氣不相投”的國民帶來被排斥感和不安感。

近來,國民們正以忐忑不安的心情關注著與總統意氣相投的新任高層官員。在此,我們迫切希望在日後上任要職的官員介紹中不再出現“與總統意氣相投”之類的介紹內容。

客串評論員 高麗大學教授  徐之文 jimoon@korea.ac.kr