고전번역원 60주년 의미와 과제 “전문성과 대중성 관건은 언어 AI시대, 문화적 기억 전승 필요”
한국고전번역원
광고 로드중
“오늘날 문화 선진국의 바탕에는 오랫동안 쌓은 우리의 기록문화가 있습니다. 고전번역은 과거의 문화를 현재에 되살리는 일입니다.”
김언종 한국고전번역원장은 국가적 한문 고전번역이 본격 시작된 지 60년을 맞아 고전번역원이 13일 개최한 학술대회 ‘한국 문화와 문명의 지평’ 개회사에서 이렇게 말했다.
고전번역은 1965년 서울에서 학계와 예술계 원로 50명이 중심이 돼 창립한 사회단체 민족문화추진회(민추)를 기점으로 본다. 민추는 일제강점기 단절의 위험을 겪은 민족의 문화를 계승하고, 새로운 문화 창조의 바탕을 만들기 위해서 설립됐다. 42년 동안 한국 고전의 현대화를 표방하며 국역 및 편찬, 전산화, 국역자 양성 등 사업을 벌였고 2007년 교육부 산하에 학술연구기관 고전번역원이 출범해 이를 이어가고 있다.
광고 로드중
이날 학술대회에선 안병걸 안동대 명예교수의 기조 강연을 시작으로 ‘한글 고전 집대성 및 번역의 필요성과 가치’(엄태웅 이승은 고려대 교수) 등 발표가 이어졌다. 엄 교수 등은 전근대, 근대, 구비 한글 고전의 수량을 총 44만여 건으로 추산한 뒤 번역과 연구의 중요성을 강조했다. 이들은 “한글 고전의 체계적 집대성과 번역, 그리고 이를 기반으로 한 연구와 교육을 통해 한국 문화의 정체성을 자각하고 미래 세대에게 전승할 수 있을 것”이라며 “이는 디지털 및 인공지능(AI) 시대에 발맞춰 문화적 기억을 기술적 형태로 계승하는 일”이라고 했다.
27일엔 ‘한국고전번역원 60년 기념식’이 서울 종로구 HW컨벤션센터에서 개최될 예정이다.
조종엽 기자 jjj@donga.com