뉴스 트렌드 생활정보 International edition 매체

[정미경의 이런 영어 저런 미국]10점에 만족하는 미국, 100점 좋아하는 한국

입력 | 2017-12-05 16:35:00


하비 와인스타인의 성추문을 처음 폭로한 뉴욕타임스 기사

“I am a 28 year old woman trying to make a living and a career. Harvey Weinstein is a 64 year old, world famous man and this is his company. The balance of power is me: 0, Harvey Weinstein: 10.” (나는 생계를 이어가고 커리어를 쌓으려고 하는 28세 여성이다. 하비 와인스타인은 64세이고, 세계적으로 유명하고, (내가 다니는) 이 회사는 그의 회사다. 파워 균형으로 보자면 나는 0이고 하비 번스틴은 10이다)

지난 10월 5일 ‘뉴욕타임스’가 보도한 할리우드 거물 영화제작자 하비 와인스타인의 성 추문 기사 중 일부입니다. 로렌 오코너라는 하비 와인스타인 회사에서 일하던 여성이 뉴욕타임스에 보내온 편지 내용이죠. 두 명의 여기자가 쓴 이 기사의 파급력이 어느 정도였는지는 다들 아실 겁니다. 미국 정계와 미디어 분야의 유명 인사들에 대한 성 추문 폭로가 줄을 이었죠. 하비 와인스타인이 부인이나 변명을 할 수 없도록 물샐 틈 없이 철저하게 취재해 쓴 기사입니다.

성 추행, 성 폭력과 관련된 이슈는 지금 한국사회에서도 중요하게 다뤄지고 있습니다만 뉴욕타임스의 하비 와인스타인 기사는 특별한 부분이 있습니다. 여러 개의 장문의 기사 중 가장 임팩트 있는 것으로 오코너 씨의 편지가 꼽힙니다. 왜 많은 여성이 성추행을 당했으면서도 공개적으로 말하지 못하는지 여실히 보여주죠.

하비 와인스타인 기사에서 로렌 오코너 씨가 말한 부분


오코너 씨는 “세력균형의 추가 있다면 나는 0이고 그는 10”라고 숫자를 동원해 말합니다. 뭔가 확 닿는 효과가 있죠. 여기서 오코너 씨는 10을 기준으로 했습니다. 미국인들은 뭔가를 평가할 때 10점이 만점이고 최대치를 말해주는 숫자입니다.

반면 한국인들은 100을 좋아합니다. “남편 점수를 매긴다면 100점 만점에 몇 점 주시겠습니까?” “음, 80점이요.” 한국 TV에서 이런 대사 많이 들어본 듯 한데요. 어릴 적 빨간 색연필로 100이라고 쓰인 시험지를 받고 싶었던 적 있으시죠. 왜 힘들게 100까지 가야하는지는 잘 모르겠지만 어쨌든 한국인들은 ‘100점 사랑주의자’들입니다.

“100점 만점에 몇 점 주겠느냐”에 해당하는 영어 표현이 있습니다. 실생활에서 매우 유용한 표현인데요. “On a scale of one to ten, how would you rate ~?”라고 하죠. ‘1부터 10까지 매긴다면 ~에 몇 점 주겠느냐’ 정도 되겠죠. 한국식으로 ‘ten’ 대신 ‘hundred’(100)라고 했다가는 상대방 미국인이 이상하게 쳐다볼 겁니다. ‘ten out of ten’이라는 표현도 있습니다. ‘10점 만점에 10점’이니 최고를 뜻하죠.

한국인들이 100점을 좋아하는 건 그렇다 치고 왜 그 넓은 땅에 살면서 세계 제일이라고 외치는 미국이 겨우 10점에 만족하는지는 의문입니다. 아무래도 성서의 영향의 아닐까 싶습니다.



정미경 기자 mickey@donga.com