
雖然在多家出版社出版了好幾本單行本,但完整翻譯莎士比亞的作品這本書尚屬首次。金貞桓詩人預定出40卷的全集(朝露出版社)目前已出到第23卷、李相燮教授弟子延世大學名譽教授崔鍾哲的全集(民音社)也正在進行出版。
此次全集的重要特點是突出了莎士比亞作品語言的韻律。翻譯者李相燮教授表示,“莎士比亞戲劇的大部分由5個弱勢音節和5個強勢音節構成,這成爲莎士比亞把所有作品寫成韻文的依據。”莎士比亞的作品,與其說是爲讀者而創作的文學,更是爲舞台演出而創作的戲劇,所以才會那樣。既是爲演員而寫的台詞,也是爲了能讓觀衆們聽起來過瘾而寫彰顯韻律的文章的故事。
據此,翻譯主要集中于用韓語口語很好地閱讀以及能夠作爲實際演出的台詞使用等方面。從“最大的幸福因悲傷而變化,但最大的不幸則是重新找回笑容”(出自《李爾王》)、在“愛燒熱泉水,泉水冷不了愛情”(出自《十四行詩》)等的翻譯中可以窺見譯者的努力。
金志映 kimjy@donga.com






