Go to contents

耗費10年時間完成的《莎士比亞全集》全譯本出版

耗費10年時間完成的《莎士比亞全集》全譯本出版

Posted December. 19, 2016 07:10   

Updated December. 19, 2016 07:34

在迎來威廉•莎士比亞(1564~1616年)逝世400周年之際,把莎士比亞的所有作品都放在一本書裏的《莎士比亞全集》(文學—知性出版社•照片)出版了。這其中包含了莎士比亞的38部戲劇和154首十四行詩、除十四行詩以外的6首詩。總頁數超過1800頁。爲了幫助更好地理解作品的曆史、文化、神話、語言等,幾乎在每頁上都一絲不苟地加了注解。這是負責翻譯的延世大學英語系名譽教授李相燮在退休後花了10年時間才取得的成果。

 雖然在多家出版社出版了好幾本單行本,但完整翻譯莎士比亞的作品這本書尚屬首次。金貞桓詩人預定出40卷的全集(朝露出版社)目前已出到第23卷、李相燮教授弟子延世大學名譽教授崔鍾哲的全集(民音社)也正在進行出版。

 此次全集的重要特點是突出了莎士比亞作品語言的韻律。翻譯者李相燮教授表示,“莎士比亞戲劇的大部分由5個弱勢音節和5個強勢音節構成,這成爲莎士比亞把所有作品寫成韻文的依據。”莎士比亞的作品,與其說是爲讀者而創作的文學,更是爲舞台演出而創作的戲劇,所以才會那樣。既是爲演員而寫的台詞,也是爲了能讓觀衆們聽起來過瘾而寫彰顯韻律的文章的故事。

 據此,翻譯主要集中于用韓語口語很好地閱讀以及能夠作爲實際演出的台詞使用等方面。從“最大的幸福因悲傷而變化,但最大的不幸則是重新找回笑容”(出自《李爾王》)、在“愛燒熱泉水,泉水冷不了愛情”(出自《十四行詩》)等的翻譯中可以窺見譯者的努力。



金志映 kimjy@donga.com