Go to contents

將20種韓國古典和民間故事譯成外文向海外介紹

將20種韓國古典和民間故事譯成外文向海外介紹

Posted July. 15, 2016 07:15   

Updated July. 15, 2016 07:18

한국어
生病之後變成鰩魚的人、莫名其妙成了仙人遊歷仙境後回到人世間的儒生、放棄科舉考試投身所愛女人家裏當下人的男人……

這些都是朝鮮時代文人任仿(1640~1724)關於神仙和鬼怪、道士等民間奇聞的《天倪緣》中的故事。包括這些民間故事在內的韓國古典著作,經翻譯後被介紹到英語圈、西班牙語圈國家。

韓國文學翻譯院14日宣佈,將把以《林慶業傳》《恨中錄》《田禹治傳》等古典和《後說》《朝鮮文藝復興的眾人》等作品為基礎改編的20多種現代文學作品,翻譯成外語。不同的作品選擇一兩種語言進行翻譯,總共將譯成11種外語。

與鄭炳雪(首爾大學)、沈敬浩(高麗大學)等教授一起選定翻譯作品目錄的鄭敏教授(漢陽大學)表示:“雖然一般來說翻譯的是韓國研究人員認為在學術上比較重要的古典作品,這一次主要是以能引起外國普通讀者興趣的書為中心挑選的。”當然,包括18世紀濟州道民漂流到了海外最後生還的訪談錄《耽羅聞見錄——廣闊的海外世界》在內,一些能夠海外東亞文化交流研究者興趣的書籍也在其內。

預計實際出版時間將從明年開始。文學翻譯院正在就把《九雲夢》《仁顯王后傳》等5種古典作品作為世界名著系列企鵝叢書出版,與相關出版社進行協商。今年3月作為企鵝經典出版的《洪吉童傳》的書評,甚至還登上了美國《華盛頓郵報》。

文學翻譯院院長金成坤錶示:“就像不久前獲得曼·布克獎的《素食主義者》向海外廣泛介紹了韓國現代文學一樣,通過翻譯韓國古典作品,也可以向海外介紹韓國的傳統精神、文化和時代面貌。”



曹宗燁 記者 jjj@donga.com