Go to contents

曼布克國際獎最終候選作家韓江

Posted April. 15, 2016 07:20   

Updated April. 15, 2016 07:33

한국어

韓國的文學作品大多通過精通英語的韓國人來譯成英語,而英國文學作品通過精通英語的韓國人翻譯成韓國語。這種非對稱性的確成為韓國文學走出去的障礙。韓江的小說《素食主義者》通過學過韓國語的倫敦大學東洋非洲學院博士生黛博拉?史密斯翻成了英語,因此,作品進一步貼近了英語圈的讀者。

韓江的《素食主義者》進入了英國曼布克國際獎最終6人候選名單。最終候選還包括了曾獲得諾貝爾文學獎的土耳其作家奧爾罕?帕慕克。曼布克國際獎屬于曼布克獎的一個獎項,曼布克獎同諾貝爾文學獎、法國龔古爾獎並稱為世界3大文學獎。曼布克獎針對英聯邦國家的作家頒發,曼布克國際獎頒給非英聯邦國家的作家。獲獎者將于下個月16日公佈。

平凡的妻子有一天突然成為了素食主義者,對素食著迷到了動物皮革做的皮鞋也要扔掉的程度。妻子想起了小時候的一條狗,因為咬了父親而被父親殘忍殺害,自己被強迫著吃了狗肉。感覺到自身獸性的妻子用自毀的形式開始懲罰自己,不僅吃素,而且希望自己成為一株植物的妻子最後被送到了醫院。妻子在醫院裡手裡攥著一隻脖子被啃咬的小鳥的場面,揭露了人類根本上的獸性,令人恐懼。

2014年,以光州民主化運動為背景的《少年來了》出版,首次讀到了韓江的作品。2011年《希臘語時間》出版時,因為開頭有些冗長,沒讀完便放下了。《素食主義者》更早,是2007年出版的。一直沒有讀過這本書,只是因為入選曼布克國際獎候選,才讀了此書。真正瞭解該書的價值、選擇該書的譯者的眼光令人驚奇。韓江是小說家韓勝源的女兒,似乎遺傳了父親的才華,又遇見了好的譯者,但願她還能有好運氣。



評論員宋平寅 pisong@donga.com