Go to contents

把韓國佛教傳給西方

Posted April. 04, 2006 03:00   

한국어

“四天裏一共只睡了8個小時。”

上月31日,在美國紐約曼哈頓舉行的國際亞洲藝術博覽會(Asian Art Fair)上,碰到了玄覺(42歲)大師。他看上去非常疲倦,自稱連鬍子都沒有剃,拒絕拍照。

“今天早上才完成了將西山大師的《禪家龜鑒》(The Mirror of Zen)翻譯成英文版的工作。聽說在紐約舉行韓國美術品展示會,所以就馬上趕過來了。”

《禪家龜鑒》是西山大師爲了幫助人們對佛教的理解所寫的一種佛教入門書。還包含了初次修行時的注意事項,是起到佛道修行的入門書的作用。他介紹說,這是第一本《禪家龜鑒》的英文版。將由Shamballa出版社發行。

作爲“萬行-從哈佛大學至華溪寺”的作者的他表示,因爲同時還要進行夏安居(夏季停留在一個地方,只專注于修行上的事情)等,直到完成翻譯共用了接近2年時間。

開始進行翻譯是因爲法頂大師的勸誘。法頂大師叫他過去見面,並直接將翻譯工作委託給他。雖然以能力不足爲由拒絕接受,但是大師說‘能夠翻譯成英文的人只有你’,沒辦法只要接下了。是以法頂大師在60年代翻譯成韓文的版本作爲基礎進行了翻譯。

目前停留在曼哈頓曹溪寺的他表示:“爲了將韓國學傳播到全世界,急需將重要書籍多多翻譯成外國語。”

“在美國和歐洲,將亞洲佛教只看作是以日本或中國佛教爲主的傾向依然沒有改變。關於韓國佛教對日本佛教産生的影響也不是很瞭解。因此在翻譯書的開頭,還寫上了西山大師在壬辰倭亂時起到的作用。”

他反復強調了翻譯工作的重要性,因爲這能將韓國佛教傳播到全世界。



孔鍾植 kong@donga.com