[오늘과 내일/정양환]더빙의 시대가 돌아온다

“우리 할아버지께선 늘 말씀하셨지.” 이 문장을 듣자마자 배한성 성우가 떠올랐다면, 최소 중년 이상이지 않을까. 1980년대 후반 국내에서도 인기였던 미국 드라마 ‘맥가이버’. 추억에 잠겨보면, 금발의 주인공(리처드 딘 앤더슨)은 또박또박 한국말을 참 잘했다. ‘600만 불의 사나이’ 스티브 오스틴 대령이나 ‘X파일’ 멀더와 스컬리 요원처럼. 바야흐로 외화 더빙의 시대였다. 하지만 언젠가부터 더빙은 열등한 선택지로 취급받았다. 외국 작품은 자막으로 봐야 한다는 분위기가 굳어졌다. 더빙은 어린이 만화영화의 전유물로 여겨졌다. 실제로 글로벌 여론조사기관 모닝컨설트에 따르면 한국은 대표적인 ‘자막 선호 국가’다. 2022년 기준 약 75%가 자막 감상을 택한다. 그런데 최근 다시 더빙이 각광받고 있다. 지난달 공개된 넷플릭스 다큐멘터리 ‘공룡들’은 배우 모건 프리먼의 내레이션으로 화제를 모았다. 하지만 국내에선 김기현 성우가 맡은 한국어 버전의 인기도 상당했다. 1987년부터 연재한 자세히 보기
동아일보