Go to contents

曼布克国际奖最终候选作家韩江

Posted April. 15, 2016 07:20   

Updated April. 15, 2016 07:32

한국어

韩国的文学作品大多通过精通英语的韩国人来译成英语,而英国文学作品通过精通英语的韩国人翻译成韩国语。这种非对称性的确成为韩国文学走出去的障碍。韩江的小说《素食主义者》通过学过韩国语的伦敦大学东洋非洲学院博士生黛博拉•史密斯翻成了英语,因此,作品进一步贴近了英语圈的读者。

韩江的《素食主义者》进入了英国曼布克国际奖最终6人候选名单。最终候选还包括了曾获得诺贝尔文学奖的土耳其作家奥尔罕•帕慕克。曼布克国际奖属于曼布克奖的一个奖项,曼布克奖同诺贝尔文学奖、法国龚古尔奖并称为世界3大文学奖。曼布克奖针对英联邦国家的作家颁发,曼布克国际奖颁给非英联邦国家的作家。获奖者将于下个月16日公布。

平凡的妻子有一天突然成为了素食主义者,对素食着迷到了动物皮革做的皮鞋也要扔掉的程度。妻子想起了小时候的一条狗,因为咬了父亲而被父亲残忍杀害,自己被强迫着吃了狗肉。感觉到自身兽性的妻子用自毁的形式开始惩罚自己,不仅吃素,而且希望自己成为一株植物的妻子最后被送到了医院。妻子在医院里手里攥着一只脖子被啃咬的小鸟的场面,揭露了人类根本上的兽性,令人恐惧。

2014年,以光州民主化运动为背景的《少年来了》出版,首次读到了韩江的作品。2011年《希腊语时间》出版时,因为开头有些冗长,没读完便放下了。《素食主义者》更早,是2007年出版的。一直没有读过这本书,只是因为入选曼布克国际奖候选,才读了此书。真正了解该书的价值、选择该书的译者的眼光令人惊奇。韩江是小说家韩胜源的女儿,似乎遗传了父亲的才华,又遇见了好的译者,但愿她还能有好运气。



评论员宋平寅 pisong@donga.com