Go to contents

请千万别误会了歌剧中的歌名

Posted November. 29, 2016 07:10   

Updated November. 29, 2016 07:28

한국어
虽然就歌剧而言每一个作品都有题目,但歌剧中出现的歌曲本来是没有题目的。大体上都是歌词开头代替题目进行使用。歌剧中使用的意大利语、德语、法语和韩语的结构不同,加入意译的情况也很多。

 威尔第的歌剧《利哥莱托》中出现的咏叹调《女人的心》的本意为“La donna `e mobile”,具有“女人善变无常”的意思,但如果直译成“女子变动”的话将很难表现其神韵。普契尼《托斯卡》中出现的《今夜星光灿烂》的本意为“E lucevan le stelle”直译过来就是“然后星星发光了”的意思。虽然主人公卡瓦拉多西唱这首歌的时候是凌晨现在的《星光灿烂》不是很奇怪,但如果仔细看歌词就会发现其实是讲述与恋人在和星星闪烁的夜空下回忆曾在一起的幸福的过去的内容。

 因歌曲误会歌曲的内容的情况也有很有。1797年的今天(11月29日)诞生的唐尼采蒂歌剧《爱之甘醇》中有一首著名的男高音咏叹调《偷洒一滴泪》。虽然不是翻译错误,但很容易被误认为是“主人公感到悲伤的歌曲”。实际内容则是看到自己思慕的女人为自己留下眼泪的场景后表示这是“她爱我的证据”并感到欢喜的歌曲。

 摘取歌词开头代替题目的做法有时也会使人产生误解。古诺《罗密欧与朱丽叶》中女主人公朱丽叶的咏叹调《Ah! Je veux vivre Dans ce r^eve》。翻译的话就是“啊!我愿生活在美梦中”。但是突然去掉“在美梦中”仅写成“Ah! Je veux vivre”并翻译成“啊,我想活着”的情况也屡见不鲜。感觉完全不一样了。

 12月6日在首尔艺术殿堂音乐厅将举行由著名歌唱家们独唱和合唱的“独奏家合奏”迎新音乐会。女高音金嬉廷将演绎古诺《罗密欧与朱丽叶》的咏叹调。“准确”无误的“愿生活在美梦中”这一平滑的翻译已出现在了节目单上。



柳允钟记者 gustav@donga.com