Go to contents

朴槿惠总统的英文悼词错误

Posted March. 31, 2015 07:27   

한국어

朴槿惠总统在参加新加坡前总理的葬礼时,在祭文留言录上用英语写下了悼词。从电视上看不出是不是事先想好的表述,从画面看起来像是即兴之作。她写下了3句话,但最后一句“韩国国民和全体新加坡国民一起哀悼(李光耀前总理)的逝世”的英文“The Korean people join all of Singapore in mourning his loss”却有些别扭。

“his loss”给人的感觉不是“新加坡国民失去了李光耀前总理”,而是“李光耀前总理自己丢失了什么东西”。问过几个平时使用英语的人,他们都说感觉别扭。在这种情况下,失去的主语是新加坡国民,而不是李光耀,所以使用“their loss of him”的表述是正确的。但是,如果简单地使用“his death”,则能和动词“mourn”自然搭配。

看英语新闻,发现很多表述是“哀悼李光耀先生的逝世”(mourn the loss of Mr. Lee Kuan Yew)。如果按照死板的英语语法,容易认为“the loss of Mr. Lee Kuan Yew”可以替换为“his loss”。表示所属的代名词“his”在意思上也可用作主语和宾语,所以那样写也不是不可以。但是,习惯上,“loss”不能把去世的人作为所属代名词。

朴槿惠总统在小时英语很好,1979年,李光耀前总理和朴正熙前总统晚餐时还能当英语翻译。但是,如果不是日常对话,而是英语写作,不专业的人常常出错。将作为记录被保存的祭文留言簿上留下了我国总统蹩脚的英语表述。如果是朴槿惠总统是在参谋们的帮助下所写,则是参谋们的错误,如果是朴槿惠总统照自己所想而写的,则是炫耀了自己的实际英语水平。



评论员 宋平寅 pisong@donga.com