Go to contents

把韩国佛教传给西方

Posted April. 04, 2006 03:00   

한국어

“四天里一共只睡了8个小时。”

上月31日,在美国纽约曼哈顿举行的国际亚洲艺术博览会(Asian Art Fair)上,碰到了玄觉(42岁)大师。他看上去非常疲倦,自称连胡子都没有剃,拒绝拍照。

“今天早上才完成了将西山大师的《禅家龟鉴》(The Mirror of Zen)翻译成英文版的工作。听说在纽约举行韩国美术品展示会,所以就马上赶过来了。”

《禅家龟鉴》是西山大师为了帮助人们对佛教的理解所写的一种佛教入门书。还包含了初次修行时的注意事项,是起到佛道修行的入门书的作用。他介绍说,这是第一本《禅家龟鉴》的英文版。将由Shamballa出版社发行。

作为“万行-从哈佛大学至华溪寺”的作者的他表示,因为同时还要进行夏安居(夏季停留在一个地方,只专注于修行上的事情)等,直到完成翻译共用了接近2年时间。

开始进行翻译是因为法顶大师的劝诱。法顶大师叫他过去见面,并直接将翻译工作委托给他。虽然以能力不足为由拒绝接受,但是大师说‘能够翻译成英文的人只有你’,没办法只要接下了。是以法顶大师在60年代翻译成韩文的版本作为基础进行了翻译。

目前停留在曼哈顿曹溪寺的他表示:“为了将韩国学传播到全世界,急需将重要书籍多多翻译成外国语。”

“在美国和欧洲,将亚洲佛教只看作是以日本或中国佛教为主的倾向依然没有改变。关于韩国佛教对日本佛教产生的影响也不是很了解。因此在翻译书的开头,还写上了西山大师在壬辰倭乱时起到的作用。”

他反复强调了翻译工作的重要性,因为这能将韩国佛教传播到全世界。



孔鍾植 kong@donga.com