Go to contents

NHK主持人稱在東亞日報社鎮壓廣告時期學習韓國文字

NHK主持人稱在東亞日報社鎮壓廣告時期學習韓國文字

Posted July. 22, 2005 06:11   

한국어

“一直對世宗大王心存感激。”

日本NHK國際電臺製作中心“首席導演”藤本敏和(56歲)時常說自己是“一半韓國人”。藤本敏和是一位用流利的韓國語播報日本新聞剛好30年的韓國通。《廣播日本韓國服務》欄目中有新聞、解說、日本語學習、視聽者來信介紹等節目,30分鐘的該節目每天會播出6次。藤本敏和希望有機會能夠通過KBS國際電臺向日本人傳遞韓國的情況。

“經常會與日本客人一同前往首爾市內的店鋪,看到工作員無視客人存在只沈迷於私人電話的時候非常惱火。這會對韓國人和韓國的形象造成怎樣的影響?那時我會有‘乾脆我不懂韓國語該多好’的想法。”

藤本敏和1973年作爲NHK節目主持人進入了公司,首個就職地是下關。大學時期專攻漢語的藤本敏和在韓日定期客船“釜關佩裏(音)”上看到韓國文字後對韓國問題産生了濃厚興趣。此後開始與公司同事一同聘請韓國語老師開始了韓國語學習,1974年發生的“東亞日報廣告鎮壓事態”,這進一步加強了學習韓國語的欲望。

“聽到在樸正熙獨裁政權的壓迫下廣告刊載被迫中斷的消息後,日本人之間掀起了一股定期閱讀《東亞日報》的運動。我也在當時閱讀該報,並將閱讀韓文報道作爲了工作目標。”

藤本敏和1975年遷入東京後開始了韓國語主持人生涯。

“當時,獨裁國家的負面形象成爲了韓國的代表。因此那時對韓國文字的關心較少。在韓國語的幫助下我瞭解了更多外面的世界,也能夠對知名人士進行採訪。”

趙龍必、李美子、崔恩喜、金世烈娜、金燕子、羅勳亞、鄭景花(以上音譯)、安聖基、李聖愛等,都是藤本敏和期間採訪的韓國人士。藤本敏和曾經還翻譯出版過李文烈的暢銷書《我們被扭曲的英雄》。他喜愛的歌曲是《松鶴詞》,但是因難度較高的單詞多而查找了很多詞典。

“曾經不喜歡連續劇的我現在也陷進了《大長今》、《真愛睹注》等韓國連續劇。最近看到韓流現象時會産生一種恍若隔世的感覺。歷史問題不是一朝一夕就能夠解決的問題,重要的是雙方爲相互理解而努力。”

※該報道經釜山讀者金置鉉(音)先生推薦編輯



趙憲注 hanscho@donga.com