Go to contents

李重煥《擇裏志》正本完整翻譯,8年的汗水終于取得成果

李重煥《擇裏志》正本完整翻譯,8年的汗水終于取得成果

Posted November. 07, 2018 07:23   

Updated November. 07, 2018 07:23

한국어

“李重煥(1690 ~ 1756年)曾說過‘士大夫生活的地方人心十分險惡,所以在選擇居住地的時候,應該選擇那些沒有士大夫居住的地方’這樣極端的言論。這是他想對通過黨派站隊,不承認其他黨派,並只會壓榨平民的朝鮮士大夫敲響警鍾。”

 成均館大學韓國漢文學系教授安大熙(57歲,音譯)從2012年開始,耗費了7年的時間,整理了200多張紙的李重煥的《擇裏志》正本(原本),並出版了翻譯成韓文的《完譯正本 擇裏志》(人文主義出版社)。最近,在首爾鍾路區成均館大學研究室見到的安教授說:“在朝鮮沒有什麽地方可以買到的,這是因爲隨著士大夫的黨派來劃分陣營,對地區和農民的差別對待而感到絕望。”

 李重煥雖然是南人(朝鮮時期四色黨派之一)名門望族精英出身,但被卷入老論(朝鮮時期四色黨派之一)企圖毒殺景宗,即所謂的“睦虎龍的告發造反行爲”事件,在30歲出頭的年紀就慘遭嚴刑拷打,差點死去,並被逐出政壇。《擇裏志》是他在1751年前後全面描述國土的地理現象的人文地理學方面的經典著作。

 到目前爲止,被翻譯的《擇裏志》幾乎都是以1912年崔南善編輯、刊行的《光文會本擇裏志》爲底本的,但是脫誤之處和後世追加的故事有不少。崔南善還從民族主義觀點出發編輯了一部分內容。

 例如,在現有的《蔔居論》中翻譯成的“德裕山的精氣彌漫的山脈向西延伸,成爲馬耳山和山”的段落,安教授將其修正爲,“…成爲馬耳山, (精氣)粗犷陰濁的山脈則向南延伸。”因爲他認爲,在“秋濁”前面出現接續詞‘而’的版本是正確的。在書中,注解上述校監過程的注釋接近800個。而且這只是摘錄了其中的百分之十而已。在光文會本中,在《鹹鏡道》篇中占30%左右的“鹹興差使”的故事被認爲是後世添加進去的,所以也沒有放入其中。

“哪怕只是一兩個字出現錯誤,意義就完全不同。在國學上正本化是基礎,是根本。如果研究不是以正確的版本爲基礎,將成爲空中樓閣(海市蜃樓)。”

 安教授強調說:“雖然歐洲和日本早已完成了主要古典文學的正本化,但我們國家像是幾乎沒做過這方面的工作一樣。”但相比其重要性和所消耗的精力,我國學界對待正本化工作十分刻薄。研究成果評價主要以論文編數爲主。雖然著書和翻譯稍許得到認可,但整理異本並制定正本文本的工作,其成果壓根得不到認可。而且也很難得到研究經費方面的支援。安教授看來太多的異本之後,連視力都變差了。

 《擇裏志》的正本化是與博士課程研究人員共同作業的成果。在各地區的敘述中登場的當代名門家族都是哪些家族,都一一找了出來。

“《擇裏志》有包含被疏遠的南人的觀點的黨論書、經濟地理書、旅行指南等各類文章。把‘有可以躲避戰事的地方嗎’當作宜居之地的主要標准的話,這也可以看作是壬辰倭亂、丙子胡亂的‘戰爭後遺症’制造的書籍。現在也由于極端的爭吵和不平等、以及人種歧視等,人們都抱怨“想移民”不是嗎?對當代朝鮮的現實感到擔憂,並敦促改善的李重煥的形象在當今時代也依舊有效。(安教授)


趙鍾燁 jjj@donga.com