Go to contents

你在這裡(YOU ARE HERE)

Posted July. 29, 2017 08:32   

Updated July. 29, 2017 08:33

한국어

“Six times”、“Bear tang”、“Chicken asshole house”……這是從前仁寺洞一家韓餐廳的英文菜單上寫出的韓餐名稱。雖然這是給外國遊客準備的,但到底是什麼菜式,外國人卻一頭霧水。国内旅游景点的英文指示牌也有很多错误,这一点我们已经很熟悉了,而像육회(肉脍)、곰탕(牛尾汤)、 닭똥집(鸡胗)的独创性(?)的英文翻译,看了则让人发笑。

韓國人如今也走向了世界各地,在國外見到不少異想天開的翻譯的韓文指示牌。在互聯網上,常常會上傳一些中國景點錯誤的韓文指示牌的照片。将“낙석주의(注意坠石)”翻成了“나는 돌에 주의하라(我请对石头注意)”,一些商店还把“튀밥(爆米花)”写成“숨이 차서 쌀(气喘大米)”。

最近,美國喬治亞州亞特蘭大國際機場的一塊非尊稱韓國語指示牌成為話題。在辦理入境手續的地方,掛著一幅簡單的地圖和表示入境客人現在位置的指示牌,上面將英文的“You are here”直譯成了“너 여기 있다(你在這裡)”。在喬治亞州,大約有15萬韓國人,韓國語是僅次於英語和西班牙語的第三大語種。当地大韩航空和韩国人的随即指出了错误,机场方面在一天之后立即修改为“현재 위치(现在位置)”。當地的韓文媒體指出:“機場有很多懂韓國語的職員,出現這樣的翻譯讓人覺得荒唐。”

這不是有損國格的翻譯,對此大可不必大驚小怪。在不熟悉的外国机场,看到“너 여기 있다(你在这里)”的指示牌大概会会心一笑。即像是存在句,也會讓人聯想起電視劇《巴黎戀人》中“你在我裡面”的臺詞。在電影《王的男人》裡,也有句臺詞是“我在這裡,你在那裡吧?”。不管怎樣,有很多翻譯錯誤是人們盲信谷歌翻譯器等電腦翻譯程式,沒有經過驗證而使用造成的。有必要記住,原本是為了方便人們溝通的翻譯軟體,到頭來也會妨礙人們交流。