Go to contents

美國桂冠詩人羅伯特-哈斯爲了韓國專門賦詩三首

美國桂冠詩人羅伯特-哈斯爲了韓國專門賦詩三首

Posted May. 23, 2017 06:16   

Updated May. 23, 2017 07:16

한국어

“路是沿著漢江走的。從我們所面對的/山中發源向西流淌的江。/今天早晨這條路好像效仿著江的光/泛起了灰青色、金黃色的波紋。八月/雨後雲霧彌漫的早晨。天空有些淡淡的灰色。陽光閃耀的路邊水坑/太過明亮,像是支撐著世界/就像用功的年輕修道僧挺拔的姿態一樣。”(羅伯特•哈斯,《開往百潭寺的巴士》全文)

 爲參加首爾國際文學論壇于最近訪韓的美國伯克利加利福尼亞分校客座教授羅伯特•哈斯(76歲)22日翻譯介紹了以韓國爲題材而作的三首詩。哈斯教授曾出過包括《人類的願望(Human Wishes•1989年)》在內的詩集,在美國兩次被推舉爲桂冠詩人,獲得過包括普利策獎在內的多個文學獎。

 他寫的關于韓國的詩有《開往百潭寺的巴士》、以前往石窟岩的路爲背景寫的《黑發舞者的衣服》、以6•25戰爭爲題材的《板門店,往來于DMZ》共3首。詩的翻譯工作由韓國外國語大學教授鄭恩龜擔任。哈斯教授在《板門店,往來于DMZ》這首詩中這樣寫道,“至少那些該感到共同的愧疚的人類,如何接受這些事實,沒有任何證據”,指出了因戰爭而死去的人們的悲劇。



趙鍾燁 jjj@donga.com