Go to contents

人工智慧建起巴別塔的日子

Posted February. 23, 2017 07:14   

Updated February. 23, 2017 07:35

한국어

我曾經拿金英河(音譯)的譯作,對照著閱讀英文小說《偉大的蓋茨比》。小說家金英河執意要翻譯這部小說,是因為他遺憾地覺得此前的譯著失去了原著的生動感。而在他的譯著中,他以小說家的想像力,十分生動地重現了原作的不少描寫。但是,由於他的英文解讀能力而導致的誤譯也相當不少。西江大學名譽教授金旭童雖然沒有直接提到金英河的名字,但批評了他的誤譯並出版了新的譯作。

▷21日在首爾世宗大學,舉行了由國際口譯翻譯協會主辦的譯員對人工智慧翻譯器的翻譯對抗賽。譯員在文學知識30分、非文學知識30分為滿分的比賽中共獲得49分,蓋過了僅獲得19.9分的人工智慧。人工智慧的翻譯能力在文學知識部分尤為低下,全部內容中90%連句子都不成型。在各種產品中,穀歌翻譯器以28分排名第一,NAVER翻譯器以17分排在第二,名為SISTER的翻譯器以15分名列第三。

▷翻譯比賽是以韓文-英文的方式進行的。但是據說,如果是在相同的拉丁字母語言圈中舉行翻譯比賽,例如從英語翻成西班牙語的比賽,那麼人工智慧的分數要遠高於現在。即便是在不同的語言圈之間,穀歌在英語-日本語的翻譯中積累了很多的數據,而日本語與韓國語則十分親近。先把英語翻成日語再翻成韓國語,或者先把韓國語翻成日語再翻回英語,結果又將有所不同。

▷“時光飛逝如箭。”如果翻譯錯誤,就會成為“時間蒼蠅喜歡箭”。如果想翻譯成“時光飛逝如箭”,就要有類似的案例積累,並將它認作一種搭配。人工智慧是從容易固定搭配的日常用語開始掌握的。聖經中的上帝摧毀了人類建造的巴別塔,並把人類的語言分成很多種,讓人們難以彼此溝通。等到人工智慧連文學都能翻譯的那一天,人類將能建成巴別塔。但目前而言,距離閱讀人工智慧翻譯的《偉大的蓋茨比》的那一天還相當遙遠。