Go to contents

朴槿惠總統的英文悼詞錯誤

Posted March. 31, 2015 07:26   

한국어

朴槿惠總統在參加新加坡前總理的葬禮時,在祭文留言錄上用英語寫下了悼詞。從電視上看不出是不是事先想好的表述,從畫面看起來像是即興之作。她寫下了3句話,但最後一句“韓國國民和全體新加坡國民一起哀悼(李光耀前總理)的逝世”的英文“The Korean people join all of Singapore in mourning his loss”卻有些彆扭。

“his loss”給人的感覺不是“新加坡國民失去了李光耀前總理”,而是“李光耀前總理自己丟失了什麼東西”。問過幾個平時使用英語的人,他們都說感覺彆扭。在這種情況下,失去的主語是新加坡國民,而不是李光耀,所以使用“their loss of him”的表述是正確的。但是,如果簡單地使用“his death”,則能和動詞“mourn”自然搭配。

看英語新聞,發現很多表述是“哀悼李光耀先生的逝世”(mourn the loss of Mr. Lee Kuan Yew)。如果按照死板的英語語法,容易認為“the loss of Mr. Lee Kuan Yew”可以替換為“his loss”。表示所屬的代名詞“his”在意思上也可用作主語和賓語,所以那樣寫也不是不可以。但是,習慣上,“loss”不能把去世的人作為所屬代名詞。

朴槿惠總統在小時英語很好,1979年,李光耀前總理和朴正熙前總統晚餐時還能當英語翻譯。但是,如果不是日常對話,而是英語寫作,不專業的人常常出錯。將作為記錄被保存的祭文留言簿上留下了我國總統蹩腳的英語表述。如果是朴槿惠總統是在參謀們的幫助下所寫,則是參謀們的錯誤,如果是朴槿惠總統照自己所想而寫的,則是炫耀了自己的實際英語水平。



評論員 宋平寅 pisong@donga.com