Go to contents

文學也是堂堂正正地“韓流”之一

Posted August. 15, 2011 07:23   

한국어

“沒有詞典的知識就開始閱讀了,但這是暫時搶走心靈的高水準之作。”(早稻田大學教授松中美浩•《朝日新聞》7月24日版)

這是對6月中旬改版成日文的韓江小說《素食主義者》(庫的出版社)的書評。該小說最近以消化了初版印刷的5000萬部,即將進入二次印刷。《素食主義者》講述的是一個丈夫看到突然拒絕肉食的妻子變得骨瘦如柴的連載小說。既不是實用本又不是有關韓流的書,在日本進入第二次印刷是非常少見的。所以從歷史方面這是韓國文學作品進軍日本的非常有意義的事情,得到了很高的評價。再加上,在美國和歐洲風靡一時的申京淑的《拜託媽媽》也將於9月末在研究公司出版,日本國內將襲來一股韓國文學熱風。

據日本出版評論家塔矢亮透露,從2008年開始到2010年為止,日本被介紹了58種韓國文學作品(同一時期在韓國翻譯出版的日本文學作品有2555種)。所以消化初版並非易事。BC Agency日語地區的負責kiko組長說:“消化了初版,進入第二次印刷是從來沒聽說過的。”

專家分析,在這種情況下《素食主義者》獲得好評是因為有各種各樣積極的綜合背景的。首先,對韓國文學的關心增加。因為第三代在日僑胞出身的翻譯家和2000年代以後對韓國文學關心的當地學者們的同時出現,才將對韓國文學的關心階層進一步加寬了。庫的出版社代表在日的韓國人金勝福也在首爾藝術大學時專攻詩創作,對韓國文學上產生了興趣,並於2009年為出版韓國文學作品設立了庫的出版社。

韓國文學水準也有所提高,這一點也是重要原因。金代表說:“從學習了韓國和日本文學的立場上考慮,2000年代以後韓國作家的作品水準非常高。作品本身也有充分的勝算站在日本的市場上。”《素食主義者》是金代表讀過這本書的內容後非常喜歡,才直接向作家聯繫翻譯出版的,其結果是在《朝日新聞》、《每日新聞》等30多家報社的書評中得到了好評。

大眾文化韓流的影響也是不可或缺。金代表說:“現在日本讀者一提到韓國的話,就先想起‘成熟’的形象”。據此,庫的出版社全面提出像“k pop”一樣的“k文學”,來宣傳這本書。

在這種情況下,日本讀者們也非常期待9月末日文版的《拜託媽媽》。擁有這本書版權的KL經紀公司代表李具勇說:“因為在美國和歐洲等地的反應非常好,所以也覺得會大賣。”一名組長預想說:“如果當時直接出口日本市場的話,反響可能會很冷淡,但因為在西歐受到了很大的好評,所以相信在日本也會很受歡迎。”

庫的出版社今後準備以“新韓國文學系列”的頭銜繼續介紹韓國文學。金代表還說:“在日本的韓國文學出版現在只處於起步階段”,“因出版《素食主義者》,從韓國文學翻譯院得到了4000美元的海外出版支援,這對宣傳行銷是很大的幫助。希望韓國政府也能增加海外出版支援。”



李智恩 smiley@donga.com