Go to contents

【點評】海水浴場與海邊

Posted January. 21, 2011 05:10   

한국어

“海水浴場”一詞來源於日本,日語和韓國語的發音不同,但是使用的文字標注都是“海水浴場”。中國則將海水浴場稱為“海浴場”,雖然比日韓兩國少一個“水”字,但文字都有“在海上洗澡的地方”之意。英語“beach”並沒有水中嬉戲之意,它可以翻譯為“海邊”。日語也有“海邊”這一詞彙。那麼,為何會產生“海水浴場”一詞呢?其實,與“海邊”不同,“海水浴場”含有療養、娛樂等概念。

▷海水浴場所指的不是漁夫的生存基地,而是療養、娛樂的場所,它是近代文化的產物。18世紀中期,資產階級主導社會,隨後人們便以療養及娛樂為目的,找到了海邊。歐洲最早的海水浴場產生於1740年,位於英國北海沿岸斯卡伯勒州。之後於1754年,英國南部多佛海峽對面的布里奇頓建設海水療養所,並得到了人們的廣泛關注。19世紀江戶時代,日本橫濱附近鐮倉與江島是外國人居住區域,當時外國人在海岸嬉戲的情景吸引了日本人。

▷漢麗海上、多島海、泰安海岸、邊山半島等位於韓國國立公園以內的海水浴場都將被更名為海邊。國立公園管理團體昨日表示:“國立公園海邊具有極高價值的生態旅遊資源,但是因為被命名為海水浴場,給人們留下了是夏季玩水之處的印象。不僅是在夏天,為了強調海邊是一年四季都可享用的場所的印象,我們計畫在今年7月以前,將海水浴場更名為海邊。”萬里浦海水浴場將更名為萬里浦海邊,邊山海水浴場將更名為遍山海邊。

▷國立公園以內海水浴場周圍還有一些地方,雖然不可進行海水浴,但是有很多風景秀麗的區域。將海水浴場視作海邊的一個組成部分,可以為海邊增添更多意義。但是,如此一來,必定會錯過一些海水浴場的獨特因素。英文中,“beach”所指的不僅僅是“seaside”,而是有沙子的“seaside”。如果將海水浴場改為海邊,美麗的海邊沙灘將失去它的含義。

評論員:宋平仁 pisong@donga.com