“더빙이 콘텐츠 완성도 좌지우지… 쇼츠시대에 더 유리”
“이미 완성된 옷이 있는데, 그 옷은 내 몸에 맞춘 게 아니에요. 하지만 어떻게든 그 옷을 입고 런웨이에 서야 합니다.” 10일 서울 마포구 픽셀로직코리아에서 만난 이현 성우(42)는 더빙 작업을 패션쇼 무대에 빗댔다. 애니메이션 ‘원피스’ ‘원펀맨’ 등 다양한 작품에 참여한 그는 “원작이란 틀 안에서 성우 자신의 목소리로 캐릭터를 소화해 한국 시청자에게 전달하는 것”이 더빙이라고 설명했다. 텍스트 음성 변환(TTS) 기술의 발전 등으로 설 자리가 좁아졌던 성우 더빙이 글로벌 온라인동영상서비스(OTT)의 전략 변화 등과 맞물려 다시 활기를 띠는 분위기다. 특히 넷플릭스 등은 최근 글로벌 콘텐츠의 한국어 더빙을 대폭 늘리고 있다. 이 성우는 “작년엔 일주일에 녹음 한 건이 아쉬웠다면, 올해는 하루에 한 건은 하는 느낌”이라고 한다. 더빙 콘텐츠도 다양해졌다. 더빙 제작사인 픽셀로직코리아의 김민수 디렉터는 “이전엔 영미권 콘텐츠가 중심이었지만, 최근엔 독일이나 인도 등 다양한 국가
자세히 보기
동아일보