Go to contents

[观点]妈妈的宝贝一家之主

Posted May. 04, 2005 23:31   

한국어

翻译成家庭的英文单词“family”来自“熟人(familiar)”。意思是说熟悉的关系。中国人喜欢说“一家”,日本人喜欢说“家族”。家庭是指“同在一个屋檐下生活的群体”。另外,韩国人喜欢说“食口”,意思是说“吃一锅饭的共同体”。不是食口的家庭只不过是“一起同居的人”。

▷男人到40、50岁时常会感到悲伤。往往是因为妻子不给他做饭或与孩子们同在一个餐桌吃饭的记忆就像很久前的事情一样模糊。每当这时候就会想起无论多么晚回家,饭锅里都有热气腾腾的米饭的年轻时期,以及即使深夜喝醉回家,为准备饭菜忙碌的母亲……那时候虽然贫困,但家人之间的亲情却更加浓厚。

▷如果症状严重,有时就会产生离家出走的冲动。在认为子女的要求过分或受到妻子和孩子联手“排挤”时就会产生这种冲动。在拖着疲惫的身体回家时,如果孩子们偶尔从房里出来问安,反而感到惶恐。虽然都说子女因父母受伤害,但一家之主也会因子女的一句无心之语感到心痛。只是不轻易表达出来而已。

▷真想有“自己的儿童节”。在今天儿童节,我想睡在独居的母亲的身旁。即使子女已50岁出头,在母亲的眼中仍是不懂事的孩子。无论是妻子多么精心准备的饭菜,都不如母亲准备的粗茶淡饭。即使是厨艺极佳的妻子,也改变不了吃着母亲做的饭菜长大的丈夫口味。据悉,七、八十岁的母亲们在儿童节仍担心满头白发的子女是否健康。父母直到去世的那一刻也放不下子女,而子女直到最后仍然会令父母伤心。

评论员 吴明哲 oscar@donga.com