Go to contents

【点评】海水浴场与海边

Posted January. 21, 2011 05:10   

한국어

“海水浴场”一词来源于日本,日语和韩国语的发音不同,但是使用的文字标注都是“海水浴场”。中国则将海水浴场称为“海浴场”,虽然比日韩两国少一个“水”字,但文字都有“在海上洗澡的地方”之意。英语“beach”并没有水中嬉戏之意,它可以翻译为“海边”。日语也有“海边”这一词汇。那么,为何会产生“海水浴场”一词呢?其实,与“海边”不同,“海水浴场”含有疗养、娱乐等概念。

▷海水浴场所指的不是渔夫的生存基地,而是疗养、娱乐的场所,它是近代文化的产物。18世纪中期,资产阶级主导社会,随后人们便以疗养及娱乐为目的,找到了海边。欧洲最早的海水浴场产生于1740年,位于英国北海沿岸斯卡伯勒州。之后于1754年,英国南部多佛海峡对面的布赖顿建设海水疗养所,并得到了人们的广泛关注。19世纪江户时代,日本横滨附近镰仓与江岛是外国人居住区域,当时外国人在海岸嬉戏的情景吸引了日本人。

▷汉丽海上、多岛海、泰安海岸、边山半岛等位于韩国国立公园以内的海水浴场都将被更名为海边。国立公园管理团体昨日表示:“国立公园海边具有极高价值的生态旅游资源,但是因为被命名为海水浴场,给人们留下了是夏季玩水之处的印象。不仅是在夏天,为了强调海边是一年四季都可享用的场所的印象,我们计划在今年7月以前,将海水浴场更名为海边。”万里浦海水浴场将更名为万里浦海边,边山海水浴场将更名为遍山海边。

▷国立公园以内海水浴场周围还有一些地方,虽然不可进行海水浴,但是有很多风景秀丽的区域。将海水浴场视作海边的一个组成部分,可以为海边增添更多意义。但是,如此一来,必定会错过一些海水浴场的独特因素。英文中,“beach”所指的不仅仅是“seaside”,而是有沙子的“seaside”。如果将海水浴场改为海边,美丽的海边沙滩将失去它的含义。

评论员:宋平仁 pisong@donga.com