Go to contents

(华尔街)禹昌济:为了熟记韩国语感想,背诵了3个小时

(华尔街)禹昌济:为了熟记韩国语感想,背诵了3个小时

Posted September. 30, 2005 08:12   

한국어

“今天将是他唯一不会说‘不予置评’的日子。”

26日,美国驻韩大使馆宣传参事敦克•华盛顿(音,DonQ. Washington)在首尔威斯汀朝鲜酒店举行的欢迎宴会上介绍美国驻韩大使馆新任宣传官罗伯特•奥格曼(Robert Ogburn,46岁,韩国名禹昌济,音译)时说出了上述玩笑。

宣传官相当于美国大使馆的“嘴”,与负责的悬案一样职责也非常微妙,因为不会轻易打开情报之门,所以韩国记者们经常表示不满。当天,负责这种职责的奥格曼登上讲台,没有说“不予置评”,而利用5分钟左右时间流利地说出了上任感想,而且是用韩国语。

这位美国大使馆发言人具有韩国人的外貌,而且还会“说”韩国语。他走下舞台之后,称赞其韩国语实力,他摇了摇头。

“这是3小时里流着汗用力练习的结果。我一直背诵秘书翻译的韩国语。我的韩国语实力还无法进行对话。”

当天参加欢迎晚宴的150多名韩国人热烈鼓掌表示欢迎。这不仅是因为他的长相,46年前他出生在首尔,之后立即被美国家庭领养,而他现在成长为美国的主要外交官,重新踏上了这片土地,他们是对此表现出了毫无保留的鼓励。到活动结束为止,出席晚宴的人们接二连三地找他对话。

出席欢迎晚宴的记者们的提问主要是美国大使馆宣传体系的变化。因为他是韩裔,所以大家都期待开展更密切的宣传活动。他好像意识到这种期待似地称:“确实还存在美国大使馆的‘墙壁’很高的想法,我会经常与韩国媒体会面。”

罗伯特•奥格曼是名职业外交官,这也是他第二次在韩国工作。1988年,他成为外交官之后的第一个工作地点就是韩国,他担任了5年美国大使馆副问情官和大邱美国文化院院长。

他说:“虽然职责比以前更重,但是心情更轻松。”现在与他第一次在韩国工作的时候相比,韩美悬案更多,而且他个人还要寻找亲生父母。

罗伯特•奥格曼的韩国名字是禹昌济。当时,他甚至出席丹阳禹氏宗亲会寻找亲生父母。1993年,他离开韩国之前,他寻根的努力被媒体报道之后,出现多名人士提供线索。

最终找到亲生父母了吗?他摇了摇头。

“没有找到。可能都已经去世了。”

他好像已经不再对寻找父母抱太大的希望。

他的夫人、越南出身的投项(音)女士也参加了当天的活动。她与丈夫是乔治敦大学院同学,结婚之后第一次跟随丈夫踏上韩国的土地。她在一旁关注丈夫寻找亲生父母的努力,她与丈夫一起笑过一起哭过,她说:“我们夫妻经过埃及开罗、越南等其它工作地点,一直都没有忘记‘内心的故乡’韩国。”

奥格曼还是一个出版了好几本书的作家。中学2年级时,他就出版了第一本小说,他在韩国工作时期还发表了《在母亲的国家渡过的时间——罗伯特•奥格曼的随笔,或者是禹昌济的故事》等2本书。写文章是他缓解在外交官生活中积累的压力的手段,同时也是寻根的过程。不知道他会在此次韩国工作期间发表什么样的作品。



鄭美京 mickey@donga.com