Go to contents

【點評】 韓國式英語的進化

Posted December. 26, 2012 03:13   

한국어

韓國有韓國式英語、法國有法國式英語、德國有德國式英語。在德國用德國式英語稱手機是“Handy”。這是英語圈都不使用的詞語。手機在英國是“mobile phone”、在美國是“cellwlar phone”。在法國地鐵是“Tramway”,但是在英語圈國家是“Tram”,不叫“Tramway”。

▷日本人最擅長制造英語裏沒有的詞語。實際上韓國式英語的大部分都是來自日本。表示上班族的“salaried man”是從1930年代開始使用的日本式英語。如果一定要英語表示的話就是“salaried man”。在英語圈這詞並不常用,常用的是“white-collar worker”。將“specification”簡稱為“spec”也是日本式英語。但是韓國將這一詞的意思改變為“就業所需的資格條件”,而不是說明書。

▷英國BBC最近從英語進化的觀點介紹了韓國式英語,距離說了“skinship”。“skinship”實際上是先在日本使用的詞。日本大百科詞典的說明是:在1953年世界保健機構(WHO)討論會上一名美國學者作為“母親和孩子之間通過皮膚接觸的交流”的意思是用了該詞後傳播到了日本。英語圈主要使用“touchship”,因此英語維基百科將“skinship”分類為日本式英語。在韓國這詞比起母親和孩子的關系,更經常地用在戀人之間的男女關系上。

▷BBC表示,英語的進化在網上快速地進行。非英語圈亡命在英文網頁大量刊登文章,因此在他們的語言圈使用的英語方言正在急速流傳。這時提到了韓國式英語和印度式英語。在印度式英語,妻弟或姐夫等因為結婚而出現的男星兄弟關系被稱為是“co-brother’”,而不是“brother-in-law’”。將這樣的現象認為是豐富英語的表現,而不是墮落是值得歡迎的事情。但是韓國式英國與很多是學了日本式英語,因此心裏也有不踏實的地方。

評論員 宋平仁 pisong@donga.com