한국 드라마 번역의 애로[폴 카버 한국 블로그]
한국 드라마를 번역하려면 신경 써야 할 일들이 많다. 한국 드라마가 세계 여러 나라에 시청자를 두고 있기 때문에 번역할 때 느끼는 책임감이 더더욱 크다. 한국 문화에 대한 이해와 한국 정서를 최대한 살리면서 원본 자료를 정확히 전달해야 하는 동시에, 한국 문화에 대한 깊은 이해가 없는 사람들도 거부감이나 이질감 없이 콘텐츠에 접근할 수 있도록 번역해야 한다. 특히 42글자, 최대 2줄 내에서 그 모든 의미를 전달해야 하는 작업이 어렵다. 문화적 요소가 내포된 한국어 문장을 영어로 서술해서 전달하면 보통 훨씬 더 긴 문장이 되기 일쑤다. 번역에 딱 한 가지 정답만 존재하는 것은 아니다. 최근에 다른 번역가들과 함께 한 유튜브 방송에 출연해 노벨문학상을 받은 한강 작가의 ‘채식주의자’ 영어 번역본에 대해 의견을 교환했다. 흥미로웠던 점은 대부분의 번역가들이 해당 번역본에 대해 개선의 여지가 꽤 많다고 공감했는데, 각자 재번역한 결과는 전부 다 달랐다는 것이다. 같은 구절에 대해 10명의
자세히 보기
동아일보