[니하오 베이징]예비장모에 “어머님” …한국남자는 못말려

  • 입력 2007년 3월 21일 03시 00분


코멘트
한국인과 결혼한 중국인 신부가 신화통신 인터넷 사이트 신화왕(新華網)의 ‘생활논단’에 올린 한 편의 글이 중국에서 화제다. 결혼 4년째인 신부는 연애시절부터 겪었던 에피소드를 모아 올렸다.

tsytr라는 ID의 필자는 양국의 생활습관과 가치관의 차이로 일어난 ‘배꼽 잡을 일’을 재치 있는 필치로 엮어냈다. 중국의 누리꾼들은 폭소를 터뜨리며 재미있다는 반응이다.

▽“이런 글자 없는데”=남편이 눈을 다쳐 병원에 갔다. 의사는 시력표를 가리키며 남편에게 뭐냐고 물었다. 남편은 의사가 아래로 터진 부호를 가리키자 ‘M’을 외쳤다. 의사는 고개를 갸우뚱하며 위로 터진 부호를 가리켰다. “W.” 오른쪽이 터진 부호를 당당하게 E라고 외친 남편은 왼쪽이 터진 부호에서는 말을 더듬거리더니 “이런 글자는 없는데…”라고 풀죽은 목소리로 말했다. ‘이 정도 상처에 이렇게 시력이 나빠지나.’ 의사가 한참 고민하고 있을 때에야 나는 상황을 알아챘다. 한국의 시력표는 숫자와 한글, 그림으로 돼 있지만 중국은 방향만 다를 뿐 모두 E자 모양의 부호다. 따라서 상하좌우로 터진 방향을 말하면 된다.

▽결혼도 안 했는데 ‘어머님’?=엄마가 결혼을 반대하자 남편은 함께 가서 설득하자고 했다. 남편은 엄마를 보자마자 허리를 90도로 굽히며 “마마, 하오(마마好·어머님 안녕하세요)”를 외쳤다. 엄마도 얼떨결에 허리를 90도로 굽히며 맞절을 했다. 그러자 남편은 허리를 120도로 더 굽히며 다시 인사를 했다. 엄마는 정색을 하며 ‘마마’로 부르지 말고 ‘아이(阿姨·아주머니보다 좀 더 친근한 호칭)’라고 부르라고 했다. 남편은 깜짝 놀라 안절부절못했다. 중국에서는 결혼하기 전에는 절대로 여자친구의 엄마를 ‘어머님’이라고 부르지 않는다.

▽여지를 껍질째 먹다=연애시절 과일을 좋아하는 남편에게 싱싱한 여지(‘枝·중국 남부가 원산인 열대과일)를 사다 줬다. 과일봉지를 놓고 잠시 화장실을 간 사이 남편은 이미 여지를 한두 개 먹어치웠다. 그러나 남편의 얼굴이 심상치 않다. 알고 보니 여지를 껍질째 먹은 것이다. 나는 배꼽을 잡고 웃었다.

보너스 이야기. 소파에 같이 앉아 TV를 보다 남편이 방귀를 ‘뿡’ 하고 뀌었다. “니거피징(니?비精·야, 이 방귀쟁이).” 성이 김(金·중국 발음 진) 씨인 남편은 내 말을 ‘니거피진’으로 잘못 들었던 모양이다. 남편은 이 씨인 내가 방귀를 뀌자 ‘니거피리(니?비李)’라고 반격했다. 엥? ‘피리’란 말은 중국에 없다.

베이징=하종대 특파원 orionha@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 화나요
    0
  • 추천해요

댓글 0

지금 뜨는 뉴스