Go to contents

翻譯家達西•帕奎特:“希望《寄生蟲》的挑戰能打破奧斯卡偏見”

翻譯家達西•帕奎特:“希望《寄生蟲》的挑戰能打破奧斯卡偏見”

Posted January. 17, 2020 07:40   

Updated January. 17, 2020 07:40

한국어

“希望電影《寄生蟲》的挑戰能成為打破美國白人中心傾向強烈的奧斯卡獎偏見的催化劑。”

16日上午,在首爾城北區高麗大學某大廈見到的電影評論家達西•帕奎特(48歲•美國)說一口流利的韓國語。提起奧斯卡獎,他的聲音一下子高亢起來。帕奎特擔任三天前獲得6項奧斯卡金像獎提名的電影《寄生蟲》的英文翻譯,再次成為熱門話題。

他在翻譯韓國電影時,被評價為“原汁原味”地表現了韓國情緒。在“首爾大學文件偽造專業,沒有這種嗎?”的臺詞中,他把“首爾大學”換成了“牛津大學”,用“ramdong(ramen+udong)”來表現“炸醬烏冬面”,成為話題。

 帕奎特說,“就在3個月前,自己根本沒有想到寄生蟲會入圍奧斯卡最佳榮譽—最佳影片獎的最終提名名單。”因為擁有投票權的奧斯卡會員多數是白人,所以主要獲獎對象是美國歷史故事或以白人為主角的電影。自1929年首次奧斯卡頒獎典禮以來,最佳影片獎獲獎作品全都是英文片。

 不過,他也表示,“昨天我進入了一個移動資訊平臺,發現電影部門裏第一個出現的就是《寄生蟲》。隨著時間的推移,感覺《寄生蟲》在美國的人氣會越來越高。”此外,他還預測《寄生蟲》獲得最佳影片獎的可能性為30%。

 當天,帕奎特在有870多名外國學生參加的高麗大學國際同系大學(IWC)進行了他所教的“韓國電影和視覺文化”科目的最後一堂課。帕奎特1997年作為高麗大學英語講師首次來到韓國,在看過許秦豪導演的《八月照相館》後,就深深迷戀上了韓國電影。從2009年開始,他每年都在高麗大學向外國學生教授韓國電影。

 他的課程涉及上世紀60年代的電影《下女》、21世紀的《共同警備區JSA》等不同時代的作品。當記者問帕奎特為什麽繼續講課時,他回答說:“即使沒去過匈牙利,看匈牙利電影也能很好地理解這個國家。讓外國人更容易地了解和接近韓國文化的就是電影。”

 16日下午1點最後一場考試開始30分鐘前開始,外國學生攜帶寫有“奉俊昊”和“朴樸贊郁”等電影導演名字的資料,進入教室。上面密密麻麻地寫著《共同警備區JSA》、《殺人回憶》等韓國電影的特定場面和導演的執導風格等。來自瑞典的雅各布•米內爾(28歲)說:“教授經常對電影中的韓國社會進行深刻的說明。不是單純的韓語說得好,而是有著他自己深刻的理解,翻譯也很不錯。”

 與韓國人妻子結婚並在首爾生活的帕奎特計劃暫時留在美國。他說:“美國印第安納大學邀請我從事韓國電影翻譯研究。我將於19日離開韓國,進行為期5周的研究後回國。”


具特敎 kootg@donga.com