Go to contents

韓國代表女作家吳貞姬:“爲保持韓語原有的味道,把我們祖先的故事再好好寫一遍”

韓國代表女作家吳貞姬:“爲保持韓語原有的味道,把我們祖先的故事再好好寫一遍”

Posted October. 20, 2018 07:26   

Updated October. 20, 2018 07:26

한국어

“我想把以前我們的祖先認爲的美、善良、他們的世界觀、無意識的東西等用我的語言再好好地寫一遍。”

 韓國的代表性女作家吳貞姬(71歲,照片)在最近的電話采訪中這樣說道。她解釋說:“我想寫一本給孫子孫女看的書,帶著這樣非常樸素的想法開始了寫作。”這本書是逗留在江原春川市展開作品活動的吳作家以江原地區以前的民間傳說爲基礎寫的故事集。

“我一直以來十分注重單詞和措詞表現,想努力保持韓語原有的味道。想把文章寫得津津有味,擴大詞彙的領域。”

 該書由《某個春天》《我思念的郎君此刻正在某處看月亮》《櫻桃,像櫻桃一樣美麗的我的女兒》等8個古代傳說故事構成。除了這次新增加的《高氏》之外,12年前出版的她的童話《杜鵑鳥故事》也進行了重新整理後給成人讀者看。

 奇異有趣的傳說似乎在哪裏聽過,熟悉的素材和結構很容易讓人讀懂。特別是描寫了被男性逼迫或被遺忘的女性們的坎坷人生,引起了人們的關注。爲了抛棄妻子,向妻子提出把在水罐裏的水倒在地上後再裝滿的難以實現的要求的丈夫、或把女扮男裝和有錢人家的女兒結婚,犧牲自己的姐姐忘得一幹二淨的弟弟等人物在書中登場。

 “古代傳說故事中,女性在社會和家庭、以及出生條件本身方面都是弱者。她們的怨恨只能用故事這一無力的形式進行表現。但是現在,我們的社會也出現了不同于以往可以看得出表面下的女性的痛苦、傷痛、悲劇的目光。”

 吳作家還表示,今後也希望繼續進行整理古代傳說故事的工作。當記者問到“故事的力量是什麽?”時,她這樣回道道。

“故事可以讓我更客觀地看待自己的人生。在身陷絕望或高興的情況下,那些故事讓我擺脫困境,幫助我戰勝自己。一想到‘不是只有我一個人經曆過這種事情’,最終解決問題的方法不是顯而易見了嗎?”


趙允卿 yunique@donga.com