관광지도-도로 표지판… 영문 번역표기 통일

  • 동아일보
  • 입력 2015년 6월 18일 03시 00분


코멘트

남산→Namsan Mountain
한강→Hangang River

외국인이 서울에서 보는 창덕궁의 영문 표기는 제각각이다. 서울시 관광지도에는 ‘Changdeokgung(Palace)’으로, 도로 안내표지판에는 ‘Changdeokgung’, 창덕궁 안내판에는 ‘Changdeok Palace’로 표기돼 있다.

앞으론 이처럼 지명이나 문화재명의 서로 다른 영문 번역 표기가 통일된다. 문화체육관광부는 “자연 지명과 문화재 이름을 쓸 때 전체를 로마자로 표기하고 그 속성을 번역해 병기하는 등의 ‘도로·관광 안내용어 번역 통일안’을 마련했다”고 17일 밝혔다. 서울 남산의 경우 ‘Namsan’으로 표기하고 속성인 ‘Mountain’을 병기해 ‘Namsan Mountain’으로 쓴다. 한강은 ‘Hangang River’, 경복궁은 ‘Gyeongbokgung Palace’가 된다.

인공 지명은 명칭의 앞부분만 로마자로 표기하고 속성 번역을 병기한다. 예를 들어 광장시장의 경우 광장은 그대로 ‘Gwangjang’을 쓰고 속성인 시장은 ‘Market’으로 번역해 ‘Gwangjang Market’으로 표기한다.

김윤종 기자 zozo@donga.com
#관광지도#도로#표지판
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 화나요
    0
  • 추천해요

댓글 0

지금 뜨는 뉴스