Go to contents

‘너 여기 있다(YOU ARE HERE)’

Posted July. 29, 2017 08:32   

Updated July. 29, 2017 08:32

中文

  ‘Six times’ ‘Bear tang’ ‘Chicken asshole house’... 예전에 서울 인사동의 한 식당은 이런 영문 메뉴판을 길가에 세워뒀다. 관광객용 메뉴판이겠으나 정작 외국인들은 도무지 어떤 음식인지 감을 잡지 못했을 터다. 국내 관광지의 영문 안내판에 틀린 표현이 수두룩하다는 사실은 익히 알려져 있지만, 육회 곰탕 닭똥집에 대한 독창적인(?) 해석은 실소를 자아낸다.

 ▷한국인 관광객이 지구촌 곳곳을 누비다 보니 해외에서 기상천외한 한글 안내문을 만나는 경우도 생긴다. 인터넷에는 중국의 관광명소에서 찍은 잘못된 표지판 사진들이 종종 오른다. ‘낙석주의’를 ’나는 돌에 주의하라‘고 써놓은 안내판이 있는가 하면 어느 상점에선 ‘튀밥’을 ‘숨이 차서 쌀’로 팔고 있다.

 ▷최근 미국 조지아 주 애틀랜타 국제공항에 반말투 한글표지판이 등장해 화제가 됐다. 입국수속장에 간단한 지도와 함께 이용객의 현 위치를 알려주는 ‘You Are Here’란 영어표현을 ‘너 여기 있다’로 직역한 것이다. 조지아 주에는 한국인이 약 15만 명이 살고 한국어는 영어 스페인어 다음으로 많이 쓰인다. 현지 대한항공 지점과 한인들의 지적에 공항 측은 하루만에 ‘현재 위치’로 고쳐 달았다. 현지 한인매체는 “공항에 한국어를 구사하는 직원이 많이 있음에도 이런 식의 번역을 한 것이 황당하다”는 반응을 보였다.

 ▷국격을 훼손하는 오류가 아니라면 이 정도 해프닝에 너무 정색할 필요는 없을 것 같다. 낯선 공항에서 ‘너 여기 있다’는 표지판을 만나면 웃음이 빵 터졌을 법 하다. 존재론적 명제 같기도 하고 드라마 ‘파리의 연인’에 나왔던 오글거리는 대사 “내 안에 너 있다”가 연상되기도 한다. 영화 ‘왕의 남자’에선 “나 여기 있고 너 거기 있지” 했다. 어쨌거나 번역 오류가 늘어나는 데는 구글 번역기 등 컴퓨터 번역 프로그램을 맹신해 검증 없이 사용하는 것도 한 몫을 한다. 소통을 위한 번역 소프트웨어가 되레 소통을 방해할 수도 있다는 점은 기억해둘 필요가 있겠다.