Go to contents

韩剧在海外拥有如此高人气的秘诀—强大的字幕翻译组

韩剧在海外拥有如此高人气的秘诀—强大的字幕翻译组

Posted August. 02, 2016 06:45   

Updated August. 02, 2016 07:15

한국어

K电视剧(韩剧)之所以能在海外拥有如此高的人气,这主要得益于把电视剧台词翻译成各国语言的全世界狂热粉丝们的活跃表现。“VIKI”运营着独特的字幕系统。精通韩语和英语的会员通过1车道上传英语翻译,世界各国网站使用者们用本国语言对字幕进行翻译并扩散至全球。VIKI使用者无论是谁都可以参与翻译工作,但为了防止利用翻译网站等进行胡乱翻译,还专门设有验收字幕品质的志愿者。 

 已经是两个孙子的奶奶、来自秘鲁的丹尼艾拉女士负责英语—西班牙语的翻译事务。她在接受本报的电子邮件采访时表示,“在看过韩剧《咖啡王子一号店》后称为了韩剧迷。”并称,“南美电视剧常常像迪斯尼的公主故事的结尾一样被定型化,但韩剧存在着现实性的转折,这很有意思。”来自美国伊利诺州立大学的大学生马奇表示,“因为那些在美国电视剧中看不到的亚洲特有的情绪和感性因素,让我沉迷于韩剧。”

 字幕翻译的最大难关是韩语中的“敬语”概念。居住在巴西累西腓的旅行社职员莱西提亚则负责英语—葡萄牙语的翻译事务。她说,“把没有尊称的英语当作第一语言进行翻译,所以要想恢复韩国台词的本来意思的话就绝对不能掉以轻心。韩国历史剧的翻译在这种方面是最难翻译的类型。”

 他们表达了期望之情,最近韩剧类型十分多样化,有惊悚、法庭类等,如果素材能更进一步扩大就好了。马奇表示,“期待出现克服困难的主人公登场的体育类和SF等各种各样的类型。”



李徐贤记者 baltika7@donga.com